Poezie

Enrique NOGUERAS | POEME


 

Enrique Nogueras (n. Granada,1956) este profesor titular de Filologie Románică la Universitatea Granada și autor a numeroase lucrări cu caracter academic. A fost profesor colaborator la Universitatea din Iasi și din 2012 este profesor invitat la Universitatea Suceava.

A tradus din literatura portugheza si română, între care amintim „Historia del futuro „(Cátedra, 1987) de Antonio Vieira, si „Narraciones” de Mihai Eminescu pentru care a primit Premiul Memorial Ipotesti. Editor la” El genio maligno ” și co-dirijează „El mundo romanico”

În 2013 a participat la Festivalul International de Poezie, Bistrita, cu cartea de poeme ” Ore la Mogosoaia/ Horas de Mogosoaia „. În 2019 a primit premiul Festivalului Internațional de Literatură ” Tudor Arghezi ” la Targu Jiu

În anul 2021 i s-a decernat Medalia Aniversară „Centenarul Marii Uniri” de către Președinția României, sub semnătura Președintelui Klaus Werner Iohannis.

 

ORATIO IN SOLITUDINIS ORA

Pentru Ana Bocanegra

I

Oh, sigurătate, doamna mea absolută, protectoare silnică

a zilelor și  noptilor mele și a visului meu,

singurătate a dorinței și a verii,

singurătate a iubirii și a ne iubirii și a urii,

singurătate pustie a memoriei și a oboselii

și a ocolișului și a drumului drept,

singurătate a vieții și a morții,

a transfărmării și a concordiei

și a despărțirii.

oh, singurătate, pentru tine scriu acest cântec,

oh, singurătate, pentru tine scriu

aceste cuvinte ale mele și ale altora, modeste și fericite.

 

II

Pentru că singurătea e pliul trandafirului,

bujorul când se deschide în întuneric,

docurile orașelor noaptea

peroanele dimineața

și briza suavă în zori

prospețimea dimineților de vară

și singuratice sunt mieunăturile pisicii după asfințit,

zborul uliului-porumbar când cade fără greș

lacrima vulturului…

și singuratice sunt sărutările bărbaților,

iubirile lor furtive, nisipurile deșertului,

singuratică e luna cu cântecul său de argint și avertizările sale

de bufniță

și ramurile copacului șlefuit de vântul atât de trist și atât de singur

de parcă ar căuta cu disperare

companie posacă

și singuratică este bucuria complicată a înțelepciunii.

 

 

III

 

Regină a lenei si a oboselii,

Stăpână a zâmbetelor stafidite, puternică si sigură

suverană a zilei

și a luminii lămpilor aprinse și a penumbrei

ce le stinge și se căznește

în camerele secrete ale plictiselii

și al studiului în fața ecranelor tăcute și calme,

doamnă a ostenelii și a iernii.

 

 

IV

 

Scris este „vai de singur” dar cine dintre cei vii nu

este umbra singuratică a unui vis răzleț…

Pentru că singur m-am născut, tu, protejează-mă,

pentru că singur trebuie să mor, însotește-mă,

pentru că trebuie să trăiesc singur, protejează-mă,

nu mă lăsa niciodată, nu mă lăsa,

niciodată nu lăsa să greșească cuvintele mele sau pașii mei,

agitația imprevizibilă,

florile de liliec neschimbătoare,

minunată violetă,

tu prezență absolută și perpetuă,

fir care nu se rupe,

hartă a labirintului

din care niciodată nu se scapă.

 

 

 V

Protejează-mă și ascultă

de după geamul securizat pe care nimeni și nimic niciodată

nu îl sparge sau zgârie –

această litanie devotată,

cu  profesionalism cu credință, proclamare și contestare.

În tine și pentru tine ascult cuvântul și vocile și pentru tine

iubesc viața și scap de moarte un moment

după alt moment

și țip pentru bărbații și femeile acestea, urmăresc

semnele și simbolurile lor,

celebrez și simt bucuria comunicării lor imposibile,

grația cățelușului,

ușurința curgerii pârâului

sau frumusețea florii de miere, mirosul său dulce

și neobosita și cruda surpriză a lumii,

pentru tine și în tine, cu tine,

toarnă sânge în venele mele și lacrimă în ochii mei

și salivă în gura mea,

voi urmări rândul meu, urmăresc și am urmărit

imaginea iubirii imposibile,

dragostea prodigioasă ca marea fără margini,

adevarata dragoste și continua și încăpățânata fugă inevitabilă

 

Traducerea, Mihaela Vechiu și Eugen Barz

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *