Mihai Eminescu: Poezii bilingv
Traducere în limba engleză: K.V. TWAIN
Memento mori
(Panorama deşertăciunilor)
– primele şapte strofe –
Turma visurilor mele eu le pasc ca oi de aur,
Când a nopții întunerec – înstelatul rege maur –
Lasă norii lui molateci înfoiați în pat ceresc,
Iară luna argintie, ca un palid dulce soare,
Vrăji aduce peste lume printr-a stelelor ninsoare,
Când în straturi luminoase basmele copile cresc.
Mergi, tu, luntre-a vieții mele, pe-a visării lucii valuri,
Până unde-n ape sfinte se ridică mândre maluri,
Cu dumbrăvi de laur verde și cu lunci de chiparos,
Unde-n ramurile negre o cântare-n veci suspină,
Unde sfinții se preîmblă în lungi haine de lumină,
Unde-i moartea cu-aripi negre și cu chipul ei frumos.
Una-i lumea-nchipuirii cu-a ei visuri fericite,
Alta-i lumea cea aievea, unde cu sudori muncite
Te încerci a stoarce lapte din a stâncei coaste seci;
Una-i lumea-nchipuirii cu-a ei mândre flori de aur,
Alta unde cerci viața s-o-ntocmești, precum un faur
Cearc-a da fierului aspru forma cugetării reci.
Las’ să dorm… să nu știu lumea ce dureri îmi mai păstrează.
Îmbătat de-un cântec vecinic, îndrăgit de-o sfântă rază,
Eu să văd numai dulceață unde alții văd necaz,
Căci ș-așa ar fi degeaba ca să văd cu ochiul bine;
De văd răul sau de nu-l văd, el pe lume tot rămâne
Și nimic nu-mi folosește de-oi cerca să rămân treaz.
N-au mai spus și alții lumii de-a ei rele să se lase?
Cine-a vrut s-asculte vorba? Cine-aude? Cui îi pasă?
Toate au trecut pe lume, numai răul a rămas.
O, acele uriașe, însă mute piramide
Cari stau ca veacuri negre în pustiuri împietrite
Câte-au mai văzut și ele – ce-ar vorbi, de-ar avea glas!
Când posomorâtul basmu – vechea secolilor strajă –
Îmi deschide cu chei de-aur și cu-a vorbelor lui vrajă
Poarta naltă de la templul unde secolii se torc –
Eu sub arcurile negre, cu stâlpi nalți suiți în stele,
Ascultând cu adâncime glasul gândurilor mele,
Uriașa roat-a vremei înapoi eu o întorc
Și privesc… Codrii de secoli, oceàne de popoare
Se întorc cu repejune ca gândirile ce zboară
Și icoanele-s în luptă – eu privesc și tot privesc
La vo piatră ce însamnă a istoriei hotară,
Unde lumea în căi nouă, după nou cântar măsoară –
Acolo îmi place roata câte-o clipă s-o opresc!
Memento Mori
(The Wasteland)
– the first seven stanzas –
The flock of my olden dreams I but herd like sheep of gold,
When the blackness of the night – a king dwelling in stars’ fold –
Leaves behind its feeble clouds, fluffed up on a bed in heavens,
And the silvered moon above, like a sweet and pallid sun,
Pours bewitchment on the world, through the stars that are snow-spun,
When in many ‘llumined layers fairy tales grow their presence.
Off you go, boat of my life, floating on the dreams’ waves bright,
Up until in hallowed waters proud shores rise and come in sight,
Where groves filled with the green laurel and the cypress stand a-pack,
Where through darkling branches sighs infinitely long lament,
Where the saints amble about in long vestments for light meant,
And perambulates old death, beauteous face and wings a-black.
One’s the world that mind imagines, with its dreams of utmost bliss,
And another’s the world real, where with sweaty hit-and-miss
You but seek to collect milk from the rock that’s hard and sure;
One’s the world that mind envisions, with proud blossoms of bright gold,
And another’s the world real, where your life you seek to mold
As a smithy seeks to lend iron the form of mentation pure.
Now let me sleep… know not the pains still wishing me to flay.
Drunk on a timeless song, endeared to a hallowed ray,
Let me see naught but sweetness where others see a headache,
For it is of no import, viewing the world with eyes a-right:
Whether I see evil or not, it stays right there all right,
And ‘tis no good for me to seek to stay in vigilant wake.
Haven’t many advised the world its ill ways to renounce?
Whoever ever listened? Who can hear? Who’s tried once?
All has vanished in the world; evil only has remained.
O, the colossal, speechless pyramids that have stood like
Begrimed centuries in the wastelands that are deathlike…
Splendid witnesses they are – had they a voice, what would be named!
When the somber tale that’s watchman to the centuries’ advance
Opens for me, with key golden and with words that cause a trance,
The tall gate leading to temple where the centuries are spun –
I but pass beneath black arches, with the pillars in skies starry,
And I heed, with utmost care, the deep voice of my thoughts’ flurry…
History’s gigantic wheel in my hands becomes unspun.
And I gaze… Forests of centuries, oceans of nations
Go back in time, flying by swift as the thoughts’ creations,
And the icons go to battle – while I look and keep on looking
On a stone that marks a bourne for the history’s grand march,
Where the people with new measures seek the universe to touch –
There I like the wheel to stop, in an instant find a footing!
Un comentariu
VIOREL MIREA
Vreau să vă trimit și eu materiale, eseuri sau poezii personale în ediție bilingvă română- spaniolă!